Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ВОЛЬНЫЙ КАЗАК

  • 1 вольный казак

    [NP; usu. sing; subj-compl with быть (subj: human), nom only, usu. pres; fixed WO]
    =====
    a completely independent person, free to act as he chooses:
    - X вольный казак X is his < her> own master (man, mistress, woman, agent);
    - X is a free man (woman, agent);
    - X is as free as a bird.
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ [Борис:] Не говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... [Катерина:] Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. [Борис:] Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). [В.:] Don't say such things, please, don't make me sad.. [K.:] It's easy for you, you're a free man, but me! [B.:] No one will ever know about our love (6a)
         ♦ "Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин" (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вольный казак

  • 2 вольный казак

    разг.
    cf. one's own master (mistress); free as a bird; fancy free; free lance

    - Теперь вы, может быть, понимаете, почему я вышла за Ипполита Сидорыча; с ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ветер... И это я знала перед свадьбой, я знала, что с ним я буду вольный казак! (И. Тургенев, Вешние воды) — 'Perhaps you understand now why I married Ippolit Sidorych, I am free with him, utterly free, free as air, free as the wind... And I knew this before my wedding, I knew I should be my own mistress, married to him.'

    Рашель. Вы - уже городской голова? Прохор. В мечтах побывал на этом пункте, а потом сообразил - на кой чёрт мне нужна обуза сия? Поживу лучше вольным казаком... (М. Горький, Васса Железнова)Rachel: Are you mayor now? Prokhor: In my dreams I held the post, then I suddenly asked myself - why the devil should I saddle myself like that? I'd rather stay as I am, free as a bird.

    Русско-английский фразеологический словарь > вольный казак

  • 3 вольный казак

    General subject: a free spirit

    Универсальный русско-английский словарь > вольный казак

  • 4 вольный казак

    Русско-английский словарь по общей лексике > вольный казак

  • 5 вольный казак

    Русско-английский синонимический словарь > вольный казак

  • 6 КАЗАК

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КАЗАК

  • 7 ВОЛЬНЫЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОЛЬНЫЙ

  • 8 казак

    Русско-английский фразеологический словарь > казак

  • 9 казак

    Русско-английский словарь по общей лексике > казак

  • 10 казак

    м.
    ••

    во́льный каза́к — см. вольный

    терпи́, каза́к, атама́ном бу́дешь погов. — ≈ everything comes to him who waits

    Новый большой русско-английский словарь > казак

  • 11 К-5

    ВОЛЬНЫЙ КАЗАК coll NP usu. sing subj-compl with бытье (subj: human, nom only, usu. pres fixed WO
    a completely independent person, free to act as he chooses
    X вольный казак - X is his (her) own master (man, mistress, woman, agent)
    X is the master of his fate X is a free man (woman, agent) X is as free as a bird.
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    (Борис:) He говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... (Катерина:) Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. (Борис:) Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). (В.:) Don't say such things, please, don't make me sad.. (K.:) It's easy for you, you're a free man, but me! (B.:) No one will ever know about our love (6a)
    Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин» (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-5

  • 12 Ж-66

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ VP, subj: human to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger
    X играл жизнью и смертью — X risked (gambled with) his life
    X played with death X flirted with danger (with death) X put his life on the line X took his life in his hands.
    (Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец (войны) завиднелся! (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end (of the war) is in sight (1a).
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там (на Кавказе) играл со смертью (Окуджава 2). Не didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there (in the Caucasus) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-66

  • 13 М-187

    ИДТЙ/ПОЙТИ НА МИРОВУЮ coll VP subj: human
    1. obs to resolve a legal dispute without taking it to court
    X и Y пошли на мировую - X and Y came to an agreement
    X and Y settled it between (among) themselves X and Y made a settlement (in limited contexts) X and Y made an out-of-court settlement.
    "...Ты теперь вольный казак: затеешь следствие — законное дело! Небойсь (= небось), и немец струсит, на мировую пойдёт» (Гончаров 1). "...You're a free agent now: if you bring an action against him, it's perfectly legal. The German will probably get cold feet and come to an agreement" (1b).
    2. coll to resolve a disagreement, dispute etc: X и Y пошли на мировую - X and Y made up (made amends, made peace).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-187

  • 14 играть жизнью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью

  • 15 играть жизнью и смертью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью и смертью

  • 16 играть своей жизнью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть своей жизнью

  • 17 играть со смертью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть со смертью

  • 18 идти на мировую

    ИДТИ/ПОЙТИ НА МИРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to resolve a legal dispute without taking it to court:
    - X и Y пошли на мировую X and Y came to an agreement;
    - X and Y settled it between < among> themselves;
    - [in limited contexts] X and Y made an out-of-court settlement.
         ♦ "...Ты теперь вольный казак: затеешь следствие - законное дело! Небойсь [= небось], и немец струсит, на мировую пойдёт" (Гончаров 1). "...You're a free agent now: if you bring an action against him, it's perfectly legal. The German will probably get cold feet and come to an agreement" (1b).
    2. coll to resolve a disagreement, dispute etc:
    - X и Y пошли на мировую X and Y made up <made amends, made peace>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на мировую

  • 19 пойти на мировую

    ИДТИ/ПОЙТИ НА МИРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to resolve a legal dispute without taking it to court:
    - X и Y пошли на мировую X and Y came to an agreement;
    - X and Y settled it between < among> themselves;
    - [in limited contexts] X and Y made an out-of-court settlement.
         ♦ "...Ты теперь вольный казак: затеешь следствие - законное дело! Небойсь [= небось], и немец струсит, на мировую пойдёт" (Гончаров 1). "...You're a free agent now: if you bring an action against him, it's perfectly legal. The German will probably get cold feet and come to an agreement" (1b).
    2. coll to resolve a disagreement, dispute etc:
    - X и Y пошли на мировую X and Y made up <made amends, made peace>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на мировую

См. также в других словарях:

  • вольный казак — См. свободный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вольный казак сущ., кол во синонимов: 9 • …   Словарь синонимов

  • вольный казак — (иноск.) любящий волю, независимый Ср. Прежде, конечно, дедушка жил, из дядиных рук я смотрел... Теперь шабаш, сам себе голова, сам себе вольный казак! Что хочу, то и делаю... Мельников. В лесах. 4, 6. Ср. Вот я так вольный казак: что хочу, то и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Вольный казак. — Никто мне не указ. Вольный казак. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вольный казак — Разг. Экспрес. Свободный, ни от кого не зависящий человек. Теперь вы, может быть, понимаете, почему я вышла за Ипполита Сидорыча: с ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ветер… И это я знала перед свадьбой, я знала, что с ним я… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вольный казак — Вольный казакъ (иноск.) любящій волю независимый. Ср. Прежде, конечно, дѣдушка жилъ, изъ дядиныхъ рукъ я смотрѣлъ... Теперь шабашъ, самъ себѣ голова, самъ себѣ вольный казакъ! Что̀ хочу, то и дѣлаю... Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 4, 6. Ср. Вотъ я такъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Вольный казак — Разг. часто Шутл. 1. О независимом человеке, не признающем никаких притеснений. 2. О холостяке. БМС 1998, 239; ФСРЯ, 188; ШЗФ 2001, 42; Мокиенко 1986, 33 34; Глухов 1988, 14 …   Большой словарь русских поговорок

  • вольный казак — разг. О свободном, ни от кого не зависящем человеке …   Словарь многих выражений

  • вольный — Беспрепятственный, невозбранный, непринужденный, произвольный, добровольный, привольный, независимый, самостоятельный, свободный, факультативный; самовольный, своевольный, необузданный. Ум вольный казак... . Вяземск. Ср. добровольный, свободный …   Словарь синонимов

  • ВОЛЬНЫЙ — ВОЛЬНЫЙ, Вольная, вольное; волен (волён прост.), вольна, вольно. 1. только полн. Свободный, неимый, самостоятельный. Вольная страна. || Свободолюбивый, либеральный. Вольные мысли, идеи. Вольный дух. 2. чаще кратк., с инф. Имеющий возможность по… …   Толковый словарь Ушакова

  • казак —   Вольный казак свободный, ни от кого не зависящий человек.     Сам себе голова, сам себе вольный казак! …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАЗАК — (козак устар.), казака, мн. казаки и (устар.) казаки, муж. (тюрк. kazak бобыль). 1. Представитель тяглого или податного сословия, уклонявшийся от тяжелых государственных повинностей и искавший более легкой жизни либо в вольных поселениях по… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»